- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
20世纪末,西班牙巴塞罗那自治大学学者就翻译能力建设问题开展了“翻译能力习得过程与评估”(PACTE)专项研究,并于2005年作了修订,由于其呈现了翻译能力构建的动态、螺旋式上升过程,并在CAT工具重要性及翻译职业市场化特征凸显的背景下强调翻译专业知识和工具能力,得到学界广泛关注,普遍认为该系统是迄今为止最系统的可视化模型,是译者素质研究的阶段性代表成果。该模型图解如图1所示。(王传英,2012)
(1)双语能力,即在两种语言间进行翻译活动时必备的操作知识,由双语语用、社会语言学、语篇、语法和词汇知识组成。
(2)语言外能力,即针对世界和特定领域的表述知识,包括双文化、百科、话题知识。
(3)翻译知识能力,特指与翻译职业和翻译市场有关的表述知识,如翻译单位类型、翻译市场客户和受众、翻译协会、关税等。
(4)工具能力,即获得并使用各类资料和信息,及在翻译过程中应用现代技术的能力,工具如词典、百科全书、语法书、文体书、平行文本、电子语料库、搜索引擎等。
(5)策略能力,即保证翻译过程效率及解决翻译问题的操作知识,它对协调各成分能力之间的相互转换和运作至关重要。
(6)心理一生理因素,专指记忆、感知、注意力、情绪等认知因素,求知欲、毅力、思辨能力、自信、自我评估、动机等态度因素及心理机制。
PACTE模型认为,译者基于训练同时掌握表述知识和操作知识,职业能力从入门能力(pre-translation competence)逐步过渡到专家知识(expert knowledge);获取操作知识、发展策略能力是译者训练的主要目的,且译者也要不断精进、重建心理一生理因素。
除PACTE模型外,由Susanne Goepferich主持的TransComp项目也非常具有时代性,旨在探索翻译能力纵向跟踪研究。此项目提出的翻译能力模型包含共六种能力:双语/多语种交流能力、具体领域知识能力、工具和研究能力、翻译常规性启动能力、动作技能能力和策略能力。TransComp的翻译能力模型与PACTE 的翻译能力模型有许多相同之处,其中都涉及工具能力。
美国学者Angelelli认为:是否能熟练使用翻译工具,是翻译新手和资深翻译的一大区别。国际标准化组织发布的《翻译服务——翻译服务要求》(ISO/DIS 17100)也认为:译者专业能力有六项,即翻译能力、源语及目标语的语言和文本能力、研究、信息获取及处理能力、文化能力、技术能力和语域能力。
其中技术能力指为完成翻译中的技术任务而应具备的运用技术资源的知识和技能,上述模型、标准均说明工具/技术能力是现代翻译项目对译员提出的核心要求。
责任编辑:admin