- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
■测试要求
·本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。·与本地区域有关的数据类型(日期/时间、货币符号、纸张大小、字体、度量单位等)的显示符合本地的格式要求。
■测试方法
·执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
·打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
■说明
·注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。
·需要确认源语言软件对应项正确,仅本地化软件存在错误。
3、本地化错误
包括翻译错误和控件大小/位置引起的布局错误。
■表现特征
·应该翻译而没有翻译的英文字符。
·不应该翻译而翻译的中文字词。
·错误翻译的字词。
·大部分隐含在对话框各控件以及帮助文档中。
·只在本地化版本中存在该类型错误。
·控件相互重叠或排列不均匀。
·控件中字符显示不完整。
·主要出现在本地化版本的对话框中。
■产生原因
·翻译人员不熟悉翻译要求。
·翻译人员工作疏漏。
·用户界面的翻译与标准术语表不一致。
·软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
·在编译本地化软件前,没有对资源文件对话框及其控件调整大小。
·由于本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
■测试要求
·明确需要翻译和不需要翻译的内容。
·明确正确的翻译方式。
·根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。
·对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。
·对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件。