会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

从《政府工作报告》的翻译谈起

发布时间: 2021-07-13 09:24:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


⑷变换用词


《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。


以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所不同,例6-例11:


例6.基础设施建设成就显著。


The infrastructure improved remarkably.


例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。


We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.


例8.交通建设空前发展,


Transport developed on an unprecedented scale.


例9.邮电通信建设突飞猛进。


Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.


例10.能源建设继续加强。


Construction in the energy sector was further intensified.


例11.城市规划和公用设施建设明显加强。


Urban planning and public utility construction improved remarkably.


报告中还出现其它方方面面的“建设”,都根据上下文变换词汇、确定搭配,给出了不同的译文,用词具体,译文易懂。


例12.国家创新体系建设积极推进。


Significant progress was made in establishing China’s innovation system.


例13.民主政治建设不断加强。


Democracy has been improved steadily.


例14.精神文明建设取得新成果。


Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.


例15.加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的可靠保证。


Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.


例16.坚持国防建设与经济建设协调发展。


We should balance well the need to build a strong defense with economic development.


例17.全面建设小康社会


build a moderately prosperous society in China in an all-round way


2.使用主从结构


英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)