会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

圆桌上的“大转盘”怎么翻译?

发布时间: 2021-07-05 08:56:19   作者:译聚网   来源: 南京师范大学   浏览次数:
摘要: 其实在英语中,含有人名的成语很多,但大多与人无多大关系,翻译时则不能想当然地按照字面意思翻译。



曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。这里老外用了“lazy Susan”来指代桌上的大转盘,那么为什么要把转盘称为“lazy Susan”呢?


这其中有它的来历。据说以前在美国有一个名叫Susan的女老板,她开了一家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一个个上菜夹菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个主意。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来,这种手动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。在英语中“餐桌转盘”还有另一种说法即“dumbwaiter”,千万不要按照字面意思翻译为“哑巴服务员”。


其实在英语中,含有人名的成语很多,但大多与人无多大关系,翻译时则不能想当然地按照字面意思翻译。


1. Jack of all trades (and master of none) 万金油,杂而不精的人

直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的人。Jack有勤杂工,伙计的意思。


2. dear John letter 绝交信

据说是约翰的情人写给约翰的信。曾经美国有过一首十分流行的歌曲,写的是一个女子既不忍心又不得不与男友分手的痛苦心情,其中开头的每一句都是“dear John”。也有人认为其出处来自这里。


3. Columbus discovered American 陈年旧事,老生常谈

哥伦布于15世纪发现新大陆已经是人尽皆知的事,不再是什么新闻了。


4. a Judas kiss奸诈,口蜜腹剑

犹大以吻耶稣为暗号,向坏人暗示此人是耶稣,从而出卖了耶稣。所以此语形容奸诈,口蜜腹剑。


5. Joe Miller老掉牙的笑话

Joe Miller于1793年出版了一本笑话集,这样的笑话还不老掉牙吗?



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语时态与翻译
  • 下一篇:如何译“不管三七二十一”?


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)