会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“中国加油”的正确英译

发布时间: 2021-06-07 09:15:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的...

 


几天前,在下写了一篇关于“加油”英译的文章(参见:《老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字》),得到太多人的关注与厚爱。


《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。这让我这个学习了二十几年英语的人,心中稍微有些释怀。毕竟,我们得到了最准确的英译文。至于其他中国人的翻译,甭管是“中式英语”,或什么式英语,都显得不重要了。


值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有我这种人的存在的价值与必要:为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。


从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地翻译到英语中去?是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:Good一词如何翻译?
  • 下一篇:“缘分”的译法及例句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)