会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

松树(pine)与橡树(oak)的文化意义及翻译

发布时间: 2021-06-03 09:06:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “松树”与“pine”是对应词,但与“oak”在文化象征意义上一致,翻译中“松树”是按中国文化译成“pine”呢,还是按英语国家...



松树是一种四季常青的树。在我国传统文化中,松树、竹子和梅花并称为“岁寒三友”。由于松树树龄可达千余年,我国历代均以松树象征长寿。为老年人祝寿常送“寿比南山不老松”的寿联或“松鹤图”表不健康长寿。另外,松树一年四季常青,严冬之时,迎着风雪傲然挺立在绝岩峰顶,象征着坚毅、顽强、高洁、刚直不阿的英雄品格和高尚情操。陶铸曾写过一篇著名散文,题为《松树的风格》,颂扬松树的性格。黄山的迎客松则在中国人的心目中有着不可磨灭的印象。然而,pine在英语中并没有汉语文化中那种象征意义。英美人只知道pine是一种常青树、 可提供优质木材。


在英美有一种树的象征意义与汉语“松树”的象征意义相同,那就是“森林之王”——橡树(oak)。橡树是一种落叶树,生长在英美等国家。橡树树龄通常达200—400年,常长成繁茂的巨树,因此被称为“森林之王” (the monarch of the forest), 成为刚健的象征。a heart of oak意思是“刚强勇敢的人;果断的人”。


显然易见,“松树”与“pine”是对应词,但与“oak”在文化象征意义上一致。翻译中“松树”是按中国文化译成“pine”呢,还是按英语国家文化的习惯译成“oak”?反过来,英语“oak”要不要转译成“松树”。我们认为,没有这种必要,“松树”就译成“pine”,“oak”就译成“橡树”,给读者一个了解异域文化的机会。


例如:


The Oak

Alfred Tennyson


Live thy life,

       Young and old,

Like yon oak,

Bright in spring,

       Living gold;


Summer-rich

        Then; and then 

Autumn-changed, 

Soberer-hued

          Gold again,


All his leaves

      Fall'n at lenglh, 

Look, he stands, 

Trunk and bough,

Naked strength.


译文:


橡树

阿佛列•丁尼生


过你的生活,

   年轻或者老去, 

像那边的橡树一样, 

春天时灿烂,

生活舒适富足;


夏天——富庶

然后;然后呀 

秋天——改变, 

颜色素朴,

又是金黄


他所有的叶子,

    最后落下,

看啊,他站着, 

躯干和树枝, 

赤裸的力量。


                   (叶淑霞  译)


责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)