- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
春笋与蘑菇都是我们喜爱的食物。不知是否就由于两者有此共同之点,人们老爱在汉英互译时把“春笋”与“蘑菇”相提并论,以等值物视之。本文的目的,是要举些例子来说明:蘑菇与春笋是大不一样的!
请先看看我们的情况:
1.《新英汉词典》给“mushroom”的有关释义为:“III vi.……②蘑菇似地迅速增长;雨后春笋般地发展……”
2.《汉俄词典》给“雨后春笋”的两个释义为直译的“как бамбуковые побеги после дождя”和意译的“как грибы после дождя”。光景同《新英汉词典》差不多甚或有过之:“雨后春笋” 等于“雨后蘑菇”!
3. 《汉英词典》的释义也与《汉俄词典》略同:“〔雨后春等〕......(spring up like) bamboo shoots after a spring rain”。奇怪的是,作为用例,该词典给“社办工业象雨后春笋一样蓬勃发展起来”的译文却又一反自已上列释义而把“春笋”与“蘑菇”等同起来了:“Commune-run industries have sprung up like mushrooms.”(其实如下所述,这句英语如果按英语的词义把它译成汉语,其含义是“社办工业就象蘑菇那样地迅速涌现出来(而又将同样迅速地绝灭)”,与译者主观上企图用这句英语表达的意思适得其反。
但是如果我们再看看林语堂编的《当代汉英词典》,则显然与上述各词典不同——“雨后春笋:“to spring like bamboo shoots after a spring rain”。看,“春笋”就是“春笋”而不是任何“蘑菇”。
又据最近使用较广的Far East English-Chinese Dictionary的注释,作为形容词的“mush-room”其转义为“生长极速的(常含灭亡亦速之意)”。这一点,其它许多词书(包括W³在内) 都没有反映,在手头的词书中仅 Longman Modern English Dictionary 有之:“2. adj.... || like a mushroom ... in rapidity of growth, and decay”。据此,则不仅是“常含灭亡亦速之意”,而干脆就是“速生速死”的意思了。
尽管如此,有一位主张把“雨后春笋”译作“雨后蘑菇”的同志述是提出了一条理由,作为可以那样译的裉据:“mushroom”作为形容词固然意味着“速生速灭”;但作为名词,哪一本词典也没认为是“速生速灭”的呀。
这就联系到不同民族对不同事物的不同联想的问题了。英语民族(乃至欧洲民族)心目中的“雨后蘑菇”与汉语民族心目中的“雨后春笋” 这两者之间,是无法划上等号的:汉语“春笋”来日方长,意味着茂盛的竹林;而英语“蘑菇”的前途则犹如历史上发国难财的暴发户——发迹快,没落也快。
记得二十多年前周建人同志在一篇《关于“直译”》的文章(《外语教学与翻译》,1959年第9期)里早就提出过这个问题,可惜我们的词书编者未予重视。他指出《反社林论》一篇序言中的“…schiessen in Deutchland ... ueber Nacht zu Dutzenden auf vie die Pilze …”,旧译本把“蘑菇”(die Pilze)译作“春笋”之不当,说这样译,“把生长繁多的一方面意思是译出来了,但是还有一层意思没有表达出来。笋是生长旺盛的竹芽,还要构成茂盛的竹林子哩。蕈却不同,它是生长在腐败的有机物质上的东西,生命又很短促,一个夜里很快的长出来,被日光照晒之后,很快就会腐败掉。形容杜林的作品,这一类的作品出版之多,恩格斯不用其他比较长生的植物来形容,却采用了蕈(Pilze)
字来形容,想来是有用意的,我觉得含有形容它们(著作)象生在腐败的有机物上(旧社会)似蕈的东西的意义。所以应用或套用成语,须要留意。
周建人同志不但是翻译的行家,也是生物学的行家,他上述关于“蘑菇”之迥异于“春笋”的这席话,笔者以为是对的。巧得很,下引《新西兰共产主义评论》中说到托洛茨基分子的那句话,简直就象是专门写来替周建人同志上列这一席话做脚注似的,爰照录如下,请看:
Trotskyite groups began to sprout like toadstools on rotting timber.
—New Zealand Communist Review, No. 1/2, 1973, p.24
责任编辑:admin