- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄語和汉語的語法結構,有許多地方大不相同。
俄語詞与詞間的語法关系,主要由詞形变化表示,詞序比較自由。汉語詞与詞間的語法关系,主要由詞序和虛詞表示,詞序比較固定。
俄語用动名詞表示动作的很多,前置詞連用的也很多,各类詞的用法、分类和数量与汉語也不尽相同。
俄語長句子很多,标点符号用法与汉語也不完全相同。
此外,还有許多地方不同,因此就發生許多問題,主要有:
1. 詞序
詞序就是詞在句中的位置。俄語拼音字有詞形变化,放在句中不同的位置,不致誤解,还有强调作用。汉語方塊字沒有詞形变化,虽然有的詞可以加接头詞或接尾詞,主要仍靠一定的詞序来表示。
例如,俄語「Механизмом (补)называется такая кинематическая цепь(主),которая...」主語是第一格,补語是第五格,不会看錯。如果譯文也照它的倒裝詞序来把句中重点放在句末,譯作:「机械叫做这种运动鍵……」,那就完全錯了。按照汉語詞序,只能把它像正装句一样,譯成「……这种运动鍵叫做机械」。
在复合句中各分句的位置,俄語和汉語各不同。
2. 动詞的变化
1) 主动式和被动式
俄語被动式用得很多,由詞形变化表示。汉語用得少,有时加別的詞表示,有时可以不說自明。
例如,俄文:Haми строятся заводы. (被动式)
中文:我們建設許多工厂。(主动式)
2) 时和体
俄語的时間、未完成体和完成体,主要由詞形变化表示。汉語有时加別的詞或接尾詞表示,有时可以不說自明。
例如,俄文:Предполагается(动詞), что напряжения равномерно распределены(形动詞短尾)пo площади поперечного сечения материала.
中文:通常多假設:应力均勻分怖在材料的横断面上。
說明:翻譯时,动詞「假設」加上「通常多」表示經常性; 形动詞短尾「分佈」的时間不說自明。
3. 数的变化
俄語的單数和多数由詞形变化表示。汉語有时加字說明,有时可以不說明。
俄語数詞的表示法,与汉語也不同。
例如,俄文:Примеры расчетов (書名)
中文:起重机計算法及实例。
說明:一本書中,起重机計算的例子不止—个,作为書名,不必加字說明多数。
4. 詞性的異同
俄語中各类詞的用法与汉語不尽相同,数量也不同,所以不能完全按照原文的詞性死譯,常須按照汉語語法适当改变詞性来符合原作的意义。
1) 动名詞
俄語用动名詞表示动作的很多,而汉語用动詞多。因此,动名詞常須按具体情况譯成名詞或动詞,或再加字說明。
例如,俄文:Объяснение (动名詞)учителя (主体).
中文:敎师的講解(名詞)。