会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

具体化与抽象化的翻译方法

发布时间: 2020-06-22 09:07:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


11) How do we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?

评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?

12) Sam knows he can depend on his family, rain or shine.

山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。

13) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.

殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。 在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是 惟一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之 长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。

14) Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.

贝蒂打网球的水平在班上鹤立鸡群。

15) He gave up the sword for the plough.

他解甲归田了。

16) The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.

历史老师说列出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应 试提供材料。

17) We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only 

the lightest curtain.

我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。

18) How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?

你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?

19) That peninsula tongues southward into the sea.

那个半岛呈舌形向南伸人海中。

 

责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:移就修辞格的翻译技巧
  • 下一篇:汉英互译拆句法技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)