- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
11) How do we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?
评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
12) Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
13) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。 在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是 惟一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之 长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。
14) Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
贝蒂打网球的水平在班上鹤立鸡群。
15) He gave up the sword for the plough.
他解甲归田了。
16) The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.
历史老师说列出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应 试提供材料。
17) We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only
the lightest curtain.
我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。
18) How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?
你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?
19) That peninsula tongues southward into the sea.
那个半岛呈舌形向南伸人海中。
责任编辑:admin