- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“associate”此词在几种英汉法律词书中的命真苦。不但在"associate judge / justice"中的"associate"被歪曲为“助理”或“陪审”,就是作为单独使用的名词"associate"也惨遭厄运——或遭摒弃,在词书中无立锥之地(《英汉法律词汇》和《英汉法学常用术语》);或虽尚有一席之地,却被人曲解:
1. associate…...合伙人…...
——见《法律词典》
为什么说曲解呢?因为"associate"与其说是“合伙人”不如说“非合伙人”。
2. Associate, an attorney who is practicing law with another attorney or a law firm, but who is not a partner or member of the firm.
—— The Law Dictionary
在我国法学界和法律翻译实践中,associates也有被误解为“助理律师”的。这是对美国律师制度缺乏常识所致。在美国,律师考试及格者就可当律师,在律师事务所独立办案,但不是事务所老板群(大多数为合伙人、现在也有少数是公司股东)之一员。这种律师就是 associates,Associates与事务所的关系是雇佣关系——只拿工资,而不是分享利润的合伙人(或股东),但当了若干年associates之后,有可能被吸收入伙而成为合伙律师即partners:
3. For those / associates / who survived the cuts, an increasingly competitive business climate will give them fewer opportunities for partnership and for lateral moves.
—ABA Journal, August 1990. p.24
上例说,在当今律师业竞争日益激烈的气氛中,那些幸而未被裁员的associates。即雇员律师被事务所吸收入伙当老板的机会少了,不能按常规升任"partners"即合伙(老板)“律师”了。
责任编辑:admin