- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
段落(包括同句群相吻合的段落)内部,后文所述的内容需要提到前文予以交代,以做到前呼后应。
先看下面例1的瞻前顾后译法。它是通过在前文提前表述后文有关语言单位所概括的内容这一办法来实现的。第一句中的многое(很多东西)需要用第二句通过举例来概括的内容“历史事实”做一下交代而译成“很多历史事实”。这样, 句群上下才能瞻前顾后,前呼后应。
1. Клады монет время от времени попадают в руки современных учёных и раскрывают им очень многое. Находки античных и средневековых монет на территории нашей страны, например, свидетельствуют о широких связях наших предков, о том, когда и с кем они торговали.
这些钱币宝藏不时地为现代科学家所发现和研究,由他们掲示出这些钱币所反映的很多历史事实。例如,古希腊罗马钱币和中世纪的钱币在苏联疆域内的出土,表明苏联各族人民的祖先曾经广泛地与外国人有过通商交往,表明他们是在什么时候,与什么人进行贸易的。
然而在多数情况下,还是提前重复后文的有关词语,以使段落上下文构成明显的前呼后应关系。如:
2. Почти две тысячи лет сушествовала эта гипотеза. И лищь в 19-ом веке английский химик и физик Джон Далтон занялся экспериментальной проверил атомистических воззрений древних учёных.
这一原子假说流行了近两千年。直到十九世纪,才由英国化学家兼理学家约翰·道尔顿用实验方法检验了古代科学家的这种原子说。
3. И выхóдит, что без лишних, запасных мащин будут временáми простáивать станки на заводах. А éсли нáдо, чтобы станки на заводах никогдá не простáиали, будут стоять без дéла запасные мащины на электростанции.
这就是说,发电厂若不装设多余的备用机组,各工厂的机床就会时而停车。要使各厂的机床永不停车,发电厂就要安装闲置的备用发电机组。
责任编辑:admin