- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句群内部,后文所述的内容需要提到前文予以交代,以做到前呼后应如。:
1. Золотые клады часто обнаруживают люди, которые не стремятся к богатетву. К ним преждс всего относится археологам.
古代的金银财宝,常常是由并不渴望发财的人发现的。这里主要是指那些考古学家。
本例翻译,是前交代的“古代”一词,部分地重复句末的“考古学家”一语。但是,更多的翻译处理情况还是全部重复有关的词语。如:
2. Однако вызвать обрушение--это ещё не всё. Обрушенную руду нужно было как то персработать.
但是,仅仅把矿石崩落下来,事情还不算结束。还要对崩落下来的矿石进行适当处理。
3. Мы хорощо знаем из физики, что чёрный цвет поглощает большую часть солнечных лучей, а бéлый цвет, наоборóт, больщую часть их отражáет. Это свóйство чёрных тел окáзывается óчень цéнным в физике, да и в нашей обычной жизни.
我们从物理学中清楚地知道,黑色物体能吸收大量的阳光, 而白色物体则恰好相反,能反射大量阳光。黑色物体的这种特性在物理学上、在日常生活中都很宝贵。
有时,句群前文某词语在字面上表示单一概念。但是综观整个句群思维活动的有机联系,从其后文来看,前面那一词语显然从逻辑上表示相关、相对等意义的双重概念。因此,翻译时须将后文的有关内容提到前文,以使整个句群的汉译文上下和谐,前呼后应。如:
4. Каждой машине нужен ремонте, как человéку óтдых. Нáдо врéмя от врéмени проверять и ремонтировать и те могучне машины, котóрые лают электрический ток.
每一台机器都需要检修,就像人需要体息一样。那些大型发电机组也需要经常检修。
5. Специáльно обрабóтанная плёнка может лать «тепловое изображéние прирóды». На фотографии тёплые предмéты получаются свéтлыми, а холодные -- тёмными.
特制的胶片能够显示“自然界的冷热图象”。在照片上,温度低的物体发暗,温度高的物体发亮。
责任编辑:admin