- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据篇章结构上下文的逻辑联系,原文下段不是顺着上段的语气叙述的,而是同上一段的内容相对比,甚至以相对立的语气来陈述的。翻译时,通常需要在下一段之首使用或增加 “ 而,然而,但是,其实”等表示转折语气的关联词语,以揭示原文上下段之间内在的意念联系和层次关系。如:
1. Опыты покáзывают, что газ мóжно сжать так, что егó объём уменьшится в нéсколько раз, ...
Несжимáемость жидкостей объясняется тем, что промежутки мéжду их молéкулами малы...
实验表明,气体可以压缩,而且经过压缩,其体积可大大减小。......
而液体则是不可压縮的,这是因为液体分子间的距离很小......
2. Эти элементы соединения друг с другом в различных сочетаниях. ...
Не все элементы обладают одинаковой способностью сочетаться с другими. ...
(一切物质都是由若干种元素构成的)这些元素互相化合,构成各种化合物。…
然而,并非所有的元素都具有同样的化合能力。…
3. …Слéдовательно, изменив расположéние áтомов углерóда в кристáллах графита, мóжно графит превратить в алмаз.
Задáча превратиь графита в алмáз оказáлась óчень слóжной. ......
…因此,只要改变石墨晶体中碳原子的排列方式,就可以把石墨变成金刚石。
但是,把石墨变成金刚石这一课题难度很大。……
责任编辑:admin