- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(4)前一个动词表示后一个动词的方式、手段、前提条件或伴随情况,常将前一个动词转换成介词(短语),作方式状语。
例18 他们不顾后果,一意孤行。
译文:They carried on regardless of the consequences.
例19 他拿着营销方案,绕着办公桌走来走去。
译文:He walked around the desk with the marketing program.
(5)兼语式里的第二个谓语动词常可转换成形容词或名词。
例20 兹寄来样品一份以证明我方值得信赖。
译文:Now we are sending a sample to prove ourselves worthy of confidence.
例21 合同在等你签字。
译文:The contract is waiting for your signature.
3. 转换为非限定动词、独立主格结构
汉语中的动词大量集结在一起,无论是由连谓词组或联合词组作谓语的单句,还是由同一个主语的几个分句组成的复句,其动词没有限定形式和非限定形式之分,而英语中的动词却有谓语动词和非谓语动词之分。汉译英时,首先要找出中心动词作为谓语动词,再将其他动词转换为非限定动词(包括不定式、-ing分词、-ed分词)、独立主格结构(absolute construction),可表示原因、结果、方式、伴随、目的、时间顺序、描述或说明等。
例22 1942年公司破产,给她留下了50万的债务。
译文:The firm bankrupted in 1942 , leaving her with a debt of 500,000 yuan.
例23 我们坐吉普车参观了好些企业。
译文:Traveling by jeep, we visited a number of enterprises.
例24 我看到贵公司的货物在货运公司受到很好的照顾。
译文:I saw your goods well taken care of in the shipping firm.
例25 海南绿舂园大酒店是按国际四星级标准修建,集客户、餐饮、娱乐休闲为一体的一座新型商务、旅游、度假酒店。
译文:Hainan Ever Green Garden Hotel built in accordance with international 4-star standards, is a newly built hotel for business, tourist and vacation, merging guestrooms,food service,vacation and recreation into a whole.
责任编辑:admin