会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

倍数增加译法的一些争议点

发布时间: 2019-12-20 08:57:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在倍数增加的译法上时的争论主要集中在以下三个句型上,“N times—as + large+as ”句型(N表示一个不确定的数,large表示形容...



在倍数增加的译法上时的争论主要集中在以下三个句型上。

(—)“N times—as + large+as ”句型(N表示一个不确定的数,large表示形容词原级,下同)


笫一种观点认为,本句型中的倍数应照译,译为“比…… 大N倍”;第二种观点认为,本句型中的倍数如果照译,应译为“是……的N倍”,如果要译成“比……”形式,那么原倍数应减1,即应译为“比……大N-1倍”。

争论的双方曾举出这么一个例子。

1. This airplane flies two times fast that one.

第一种观点译为:

这架飞机的飞行速度比那一架快两倍。

第二种观点译为:

这架飞机的飞行速度比那一架快一倍(或:这架飞机的飞行速度是那一架的两倍)

两种译文究竟哪一种准确,先不忙下结论,因为两架飞机的速度各是多少不知道,难以正确判断。我们不妨从下面的小例中看个究竟。


2. Asia is four times as large as Europe.

按第一种观点,本句译文该是:

亚洲比欧洲大四倍。

按第二种观点,本句译文该是:

亚洲比欧洲大三倍(或:亚洲的大小是欧洲的四倍)。 


我们知道,亚洲的面积是4,400万平方公里,欧洲的面积是1,016万平方公里,4,400较之1,016,显然是多出三倍。由此可见,第一种译文有问题,因为它不符合事实;第二种译文正确。结论是:

“N times+as+large + as”句型应译作“是……的N倍”或“比……大N—1倍”。


(二)“N times+larger十than”句型(larger表示形容词比较级,下同)


第一种观点认为,本句型中的倍数是净增数,应译“比 ……大N倍”或“是……的N+1倍”;第二种观点认为,本句型中的倍数不是净增数,应译"比...…大N —1倍”或“是…… 的N倍”;近来又有人认为,本句型中的N有时表示净增数, 有时不是净增数,要看具体情况。


我们认为,对于这同一个句型,只可能有一种正确的理解和译法,决不能模棱两可,似是而非。那么,究竟哪一种理解是正确的呢?还是通过具体的例子来说明吧。


3. A meter is more than 3 times longer than a foot.

按第一种观点,本句译文该是:

一米比一英尺长三倍多(或:一米是一英尺的四倍多)。

按第二种观点,本句译文该是:

一米比一英尺长两倍多(或:一米是一英尺的三倍多)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法语状语逆序译法
  • 下一篇:法语宾语逆序译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)