会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

确定的数量的翻译

发布时间: 2019-12-16 08:55:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6) Our present atmosphere is about the same in composition as it was five hundred million years ago.

目前,大气的成分与五亿(5亿)年前大致相同。(换兑成“亿”为单位)


这里,还要特别指出的一点是,同是用英语的英美两国, 对“十亿”以上的大数量,文字表示方法不同。例如“十亿”,英国制表示为milliard,而美国制却表示为billion;“万亿”,英国制表示为billion,美国制表示为trillion,等等。因此,在碰到十亿以上的大数字吋,如果大数字是用阿拉伯数码表示的,可按以上讨论的方法处理;但如果以文字形式出现,就必须弄清文章作者和出版者是美国的还是英国的,是法国的还是德国的(法国采用美国制,德国等西欧国家采用英国制),然后再进行换算,才能译得准确无误。例如:


7)The oldest accepted physical remains of life on earth are microscopic fossilized algae believed 2.3 billion years old.

人们公认的地球上最古老的生命遗迹,就是据信为23亿年前的水藻显微化石标本。(美国制)


8)There are over 100 billion stars in our own galaxy.

我们的银河系中有一百万亿颗以上的星球。(英国制)


就目前情况看,大多数科技英语文献资料在表示这类大数字时均采用美国制。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法汉顺序译法介绍
  • 下一篇:法语副词的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)