会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

定语从句顺序各译成并列句

发布时间: 2019-11-29 09:06:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


5 )The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communications between the United Stated and Europe.

迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的纤维光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通信费用。(重复先行词)


6) Viruses are minute pathogenic organisms against which antibiotics are powerless.

病毒是致病的微生物,抗菌素对它是无效的。(用代同代替关系代词)


7) The electricity is changed into the radio-frequency power which is then send out in form of radio waves.

电转变成射频能,接着以无线电波的形式发射出去。(减译关系代词,译成承前省略可)


限制性定语从句采用顺序分译法的普遍性,甚至不亚于非限制性定语从句,这在某种程度上是由于汉语多用短句的习惯造成的。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:转换成状语从句翻译
  • 下一篇:法、汉词语搭配习惯差异


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)