会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

定语从句逆序译成定语

发布时间: 2019-11-27 09:12:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(二)非限制性定语从句

由于两类定语从句互相交替的现象比较普遍,所以有些定语从句从形式上看是非限制性的,但从其内容上看却是限制性的。因此,这类非限制性定语从句也往往需要采用逆序译成定语的方法译出,以避免译文句子结构松散,语气不连贯。试看以下各例。


6) Tomorrow's engineer will be challenged by problems, the like of which we can only guess at today.

未来的工程师将面临现在只能推测到的一些问题的挑战。


7) Perhaps this is the "death ray", which we often read about in science fiction.

也许这就是我们常在科幻小说中读到的那种“死光”。


8) Edgar Snow,who wrote Red Star Over China, was a well --known American writer.

著有《红星照耀中国》的埃德加•斯诺是一位著名的美国作家。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法、汉词语搭配习惯差异
  • 下一篇:英语人名翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)