会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子结构转换

发布时间: 2019-09-19 09:08:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在商务英译汉时有时为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯,需要将整个句子的结构转换。



在商务英译汉时有时为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯,需要将整个句子的结构转换。


1. 将英语的定语从句转译成汉语的状语从句 


英语的定语从句并非都起补充说明或修饰等作用,有些定语从句具有明显的状语意义,说明主语的时间、条件.、原因、目的、结果、让步等情况。汉译时,可处理为状语。这并非由于从句本身存在这些含义,而是由句子的前后逻辑意思所决定的。这种逻辑上存在的附加含义,存在于译者对原文的深入体会,在了解到附加含义后,在译文中就可加上“因为”;“当……时;“虽然……但”;“用以……”;“……以便……”;“……,从而……”等相应的连词,使句子前后呼应,互相连贯。


例 1 To accept this offer,the buyer must sign and return it without any modifications to the seller, who must receive it no later than Jan. 9. 2005.

译文:如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前,在不改变要约的前提下签字并返给方。(时间状语)


例 2 Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

译文:电子计算机虽然有许多优点,但它们不能进行创造性的工作,代替不了人。(让步状语) 


2. 将英语的状语从句转译成汉语的定语

例 3 Television, which is one of the great new powers—for good or bad一of this century, lets a public man talk to millions while they sit in their private homes seeing him as if he were there in front of them.

译文:电视是本世纪伟大的新成就之一,既可以用来造福人类,也可以用来 宣扬邪恶;知名人士通过电视可向坐在自己家里的成百万观众做演讲,使观众 看着就好像他在面前一样。


3. 将英语的复合句转译成汉语的单句


例 4 The use of an inspection/test stamp is limited to the person to whom it is issued.

译文:检验或试验印章仅限于印章持有者本人使用。


例 5 While I sympathize, I can't really do very much to help.

译文:我真是爱莫能助。


4. 将英语中的独立结构译成并列句

例 6 With the job finished,they went to the seaside for a holiday.

译文:工作做完以后,他们就到海边度假去了。


例 7 With all his savings gone, he started to look for a job.

译文:积蓄都用完以后,他就开始去找工作。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:英语谓语的拆译
  • 下一篇:英语句子主语的拆译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)