- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在商务英译汉时有时为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯,需要将整个句子的结构转换。
1. 将英语的定语从句转译成汉语的状语从句
英语的定语从句并非都起补充说明或修饰等作用,有些定语从句具有明显的状语意义,说明主语的时间、条件.、原因、目的、结果、让步等情况。汉译时,可处理为状语。这并非由于从句本身存在这些含义,而是由句子的前后逻辑意思所决定的。这种逻辑上存在的附加含义,存在于译者对原文的深入体会,在了解到附加含义后,在译文中就可加上“因为”;“当……时;“虽然……但”;“用以……”;“……以便……”;“……,从而……”等相应的连词,使句子前后呼应,互相连贯。
例 1 To accept this offer,the buyer must sign and return it without any modifications to the seller, who must receive it no later than Jan. 9. 2005.
译文:如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前,在不改变要约的前提下签字并返给方。(时间状语)
例 2 Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.
译文:电子计算机虽然有许多优点,但它们不能进行创造性的工作,代替不了人。(让步状语)
2. 将英语的状语从句转译成汉语的定语
例 3 Television, which is one of the great new powers—for good or bad一of this century, lets a public man talk to millions while they sit in their private homes seeing him as if he were there in front of them.
译文:电视是本世纪伟大的新成就之一,既可以用来造福人类,也可以用来 宣扬邪恶;知名人士通过电视可向坐在自己家里的成百万观众做演讲,使观众 看着就好像他在面前一样。
3. 将英语的复合句转译成汉语的单句
例 4 The use of an inspection/test stamp is limited to the person to whom it is issued.
译文:检验或试验印章仅限于印章持有者本人使用。
例 5 While I sympathize, I can't really do very much to help.
译文:我真是爱莫能助。
4. 将英语中的独立结构译成并列句
例 6 With the job finished,they went to the seaside for a holiday.
译文:工作做完以后,他们就到海边度假去了。
例 7 With all his savings gone, he started to look for a job.
译文:积蓄都用完以后,他就开始去找工作。
责任编辑:admin