会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语名词转译为汉语动词

发布时间: 2019-09-05 08:58:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 用以表示动作、行为或动作的结果和状态,一般称为动作名词或动名词,这些具有动作意义的名词或动名词译成汉语时,往往需要转译...



英语中的动词几乎都有一个相应的名词,用以表示动作、行为或动作的结果和状态,一般称为动作名词或动名词。这些具有动作意义的名词或动名词译成汉语时,往往需要转译为动词。尤其是带有介词短语后置定语的这类名词更是如此。试看以下各例。


1) Agreement on control and reduction of strategical weapons between the superpowers is impossible.

两个超级大国在限制和削減战略武器上取得一致意见是不可能的。


2) The balance of trade is thanks in part to economies in oil imports.

贸易平衡在一定程度上是由于減少了石油的进口。


3) In fact, the abuse of drugs has become one of American} s most serious social problems.

事实上,滥用毒品巳成为美国最严重的社会问题之一。


4) During the past few years, the city has showed a slight increase in population.

在最近几年中,这个城市的人口增长缓慢。


5) There is a great need for a new computer.

急需一台新的计算机。


可以看出,动作名词后置定语中的名词往往是行为或动作的对象(这在科技英语中是大量存在的),因此这种结构一般都要译成汉语的动宾结构。但是,这种结构中的动作名词仍译作汉语名词的情况也是有的。例如:


6) With the development of the chemical industry,the application of plastics in industry has become wider and wider.

随着化学工业的发展,塑料在工业上的应用日趋广泛。 (两个动作名词development和application都照译为名词。不宜译为:随着发展化学工业,工业上应用塑料日趋广泛)


7) The use of drugs must be carefully regulated because they are habit — forming.

麻醉药品的使用必须严格控制,因为这类药品可使人上瘾。(动作名词use仍译名词。不宜译为:使用麻醉药品必须严格控制.……)


英语的动名词转译为汉语动词的情况更是比比皆是。例如



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)