- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. All the chemical energy of the fuel is not converted into heat.
按部分否定译:
并非燃料中的所有化学能都可转化为热。
按全部否定译:
燃料中的所有化学能都不能转化为热。
8. All of the stars can not be seen wilh the naked eyes,
按部分否定译:
不是所有星球都能用肉眼看到。
按全部否定译:
所有星球都不能用肉眼看到。
以上两例均给出两种译文,它们在语法上都是成立的。但根据概念和常识判断,按部分否定译出的译文合乎情理, 也就是说,all...not在这里表示部分否定。
再看下两例:
9. All these various losses,great as they are, do not in any way contradict the law of conservation of energy.
按部分否定译:
所有这些各种各样的损失,虽然都很大,却并不都是和能量守恒定律有矛盾的。
按全部否定译:
所有这些各种各样的损失,虽然很大,却都和能量守恒定律没有一点矛盾。
10. All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the earth 1/4 degree Fahrenheit.
按部分否定译:
除太阳外,并非所有的热源都能把地球的温度提髙1/4华氏度。
按全部否定译:
除太阳外,所有热源都不能把地球的温度提高1/4华氏度。
和上两例一样,这两例也给出意思相去甚远的两种译文。究竟哪一种译文是正确的呢?根据概念和常识判断,按全部否定译出的译文是正确的。也就是说,和上两例相反,all… not在这里表示全部否定。
在下面的两例中,两种理解都是成立的。
11. All instruments on the table are not precision ones.
(A)桌子上的仪器并不全是精密仪器。
(B)桌子上的仪器都不是精密仪器。
12. All isotopes can not be manufactured in this way.
(A) 并非所有同位素都可用此法制造。
(B) 所有同位素都不能用此法制造。
上面二例,就单个句子看,在语法、概念、逻辑上都无错误,但在具体文章中就只能有一种译法正确,因此在具体翻译中,不能只顾每个句于正确,一定要虑及句子的情境,句子的译意要使全文逻辑严密、贯通,才能算正确的翻译。
近年来,国内一些有关出版物,对not在all等前的句子,只注意了其部分否定的一面,对全部否定的一面则很少提及。希望各位读者注意。
责任编辑:admin