会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

将名词、介词、形容词或副词转译成动词

发布时间: 2019-08-30 08:47:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例 6 We would like to inform you that hardware products fall within the scope of business activities of ABC Corporation,to which we have already forwarded your inquiry for attention.

译文:兹告你方,中国五金产品属ABC公司经营范围,我方将你方询价函交其办理。(“办理”没有使用“conduct”,“handle”,“deal with”之类的词语,而使用介词短语for attention来表达动词含义。)


例7 We are in the market for electric saw.

译文:我们销售电锯。(这里“in the market”来表达动词含义“销售”)


3. 将形容词转译为动词

英语中有不少形容词是由动词加后缀构成的,即所谓动词的同源形容词。 如“reckonable—reckon;creative—create等。这些形容词,特别是表示心理或精神状态的形容词在系动词后面作表语时,往往可以转译为动词。如:confident, certain,ignorant,afraid,aware,concerned,glad,sorry,delighted,thankful, anxious 等。


例 8 He is utterly ignorant of the US,how can we expect him to enlarge the market for our product there?

译文:他对美国情况一无所知,怎么能指望他去扩大我们的产品在那里的销路昵?(这里“ignorant”汉译成动词“一无所知”)


例 9 The home office was to totally unaware of the sales push and no plans to ship the product.

译文:总公司根本不知道这项促销活动,因而没有装运该产品的计划。(这里“unaware”汉译成动词“不知道”)


另外,现在分词与系动词连用时也往往转译为汉语动词。

例 10 This sort of beverage is refreshing and nourishing.

译文:这种饮料提神、养人。(这里“refreshing”和“nourishing”转译为动词 “提神”和“养人”)


4. 将副词转译成动词

商务英语中副词的使用也比较频繁,因此,在商务英语翻译时,英语的一些副词可译成中文的动词。


例 11 Unfortunately, in common with other suppliers, our prices have risen since you placed an order with us two years ago.

译文:不幸的是,和其他的供应商一样,自从你2年前向我们订购后,我们的价格已经上涨。(这里“unfortunately”转译为动词“不幸的是”)


例 12 Frankly, we have no commodity in our stock.

译文:坦白地说,我公司库存无货。(这里“frankly”转译为动同“坦白地说”)



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:部分否定的译法及注意点
  • 下一篇:词语反译的处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)