- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例 6 We would like to inform you that hardware products fall within the scope of business activities of ABC Corporation,to which we have already forwarded your inquiry for attention.
译文:兹告你方,中国五金产品属ABC公司经营范围,我方将你方询价函交其办理。(“办理”没有使用“conduct”,“handle”,“deal with”之类的词语,而使用介词短语for attention来表达动词含义。)
例7 We are in the market for electric saw.
译文:我们销售电锯。(这里“in the market”来表达动词含义“销售”)
3. 将形容词转译为动词
英语中有不少形容词是由动词加后缀构成的,即所谓动词的同源形容词。 如“reckonable—reckon;creative—create等。这些形容词,特别是表示心理或精神状态的形容词在系动词后面作表语时,往往可以转译为动词。如:confident, certain,ignorant,afraid,aware,concerned,glad,sorry,delighted,thankful, anxious 等。
例 8 He is utterly ignorant of the US,how can we expect him to enlarge the market for our product there?、
译文:他对美国情况一无所知,怎么能指望他去扩大我们的产品在那里的销路昵?(这里“ignorant”汉译成动词“一无所知”)
例 9 The home office was to totally unaware of the sales push and no plans to ship the product.
译文:总公司根本不知道这项促销活动,因而没有装运该产品的计划。(这里“unaware”汉译成动词“不知道”)
另外,现在分词与系动词连用时也往往转译为汉语动词。
例 10 This sort of beverage is refreshing and nourishing.
译文:这种饮料提神、养人。(这里“refreshing”和“nourishing”转译为动词 “提神”和“养人”)
4. 将副词转译成动词
商务英语中副词的使用也比较频繁,因此,在商务英语翻译时,英语的一些副词可译成中文的动词。
例 11 Unfortunately, in common with other suppliers, our prices have risen since you placed an order with us two years ago.
译文:不幸的是,和其他的供应商一样,自从你2年前向我们订购后,我们的价格已经上涨。(这里“unfortunately”转译为动词“不幸的是”)
例 12 Frankly, we have no commodity in our stock.
译文:坦白地说,我公司库存无货。(这里“frankly”转译为动同“坦白地说”)
责任编辑:admin