- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词序调整法的英语inversion—词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为ー种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的顛倒词序或倒装。
某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式井非完全相同。试对照每种倒装例句的英文及其译文:
1. Interrogative inversion(疑问倒装):What did you do yesterday?(你昨天干什么?)
2. Imperative inversion(命令倒装): "Speak, you," said Mr. Black, "speak you, good fellow!" (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”)
3. Exclamatory inversion (惊叹倒装):How dreadful is this place!(这地方好可怕啊!)
4. Negative inversion (否定倒装):Not a word did he say. (他只字未说。)
5. Metrical inversion (韵律倒装):在诗行中常用此倒装。如:As pants the hart for cooling streams. (在一般散文或小说中的正常语序中这行诗应为: As the hart pants is for cooling streams. 意思为:因为公鹿渴望清凉的小溪。)
上述例句说明:语法倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文与原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是短语的翻译,或是句? 的翻译,都是如此。
一、短语翻译
1. Miss Fang 方小姐
2. Mr. Stevenson 史蒂文森先生
3. Room 911 911 房间
4. Page 15 第 15 页
5. April 17th,2003 2003 年 4 月 17 H