会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

增译法处理介绍

发布时间: 2019-06-12 08:43:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



12. 没有调查就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak,

13. 没有眼睛向下的兴趣和决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。

Unless a person is interested in turning his eyes downward and is determined to do so, he will never in his life really understand things in China.

14. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

15. 跑了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can't run away with him.

16. 留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of finewood.

17. 送君千里,终有一別。

Although you may escort a guest a thousand mile,yet must the parting come at last.

18. 小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

19. 我们在生产建设中不仅需要创造更多更好的物质产品,而且需要培育一代又一代的社会主文新人。

In production and construction, we should try not only to turn out more and better material products, but train successive generations of socialist-people of a new type.

20. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。

Every one knows that life on the Korean battle-field was rather hard.

21. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.


增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么。根据以上21例,大致归纳如下:

1. 增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息, 译文非增不可(见例 1,19,20, 21)。

2. 增加动词(见例3,4,5,6,7)。

3. 增加名词(见例2,13)。

4. 增加定语(见例9)。

5. 增加状语或副词(见例10,11)。

6. 增加代词(见例12,16)。

7. 增加连词(见例14,15,16,17,18)。汉译英时,增加连 i司的情況是常见的,因为英语的连词比汉语使用得多。冠词的情况更是如此。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)