- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文一:你已不再戴那使你看上去那样天真烂漫的那顶嵌着红樱桃的草帽,而是像年轻女子那样将头发编成了葡萄穗的样子。
译文二:从前的你,戴上那顶嵌着红櫻桃的草帽显得那样的天真烂漫。如今你不再戴了,而是像年轻的女子那样,将头发编成了葡萄穗的模样。
解析:「昔のお前をあんなにもあどけなく見せていた」与「赤いさくらんぼのついた」是该句中的定语句,一同用于修饰「麦藁帽子」。在「昔のお前をあんなにもあどけなく見せていた、赤いさくらんほのついた麦藁帽子もかぶらずに」这个句子中,由于划线部分的两个定语句比较长,并且它又是ー个否定句,因此,在译文处理上造成了一定的难度。对于这样的句式,我们首先应该从理解原文的意义上下手,在完全理解原意的基础上着手翻译。「昔のお前をあんなにもあどけなく見せていた、」是什么使得从前的你显得那样的天真烂漫,是戴上那顶嵌着红楼桃的草帽「赤いさくらんぼのついた麦藁帽子をかぶること」。这是原文所要阐述的第一层意思。那么,现在的状況如何呢?「赤いさくらんぼの ついた麦藁帽子もかふ—らずに」,如今已不再戴那顶嵌着红櫻桃的草帽。这是原文所要阐述的第二层意思。在完全弄明白了原文的意思之后,翻译过程中才能得心应手。译文二就是根据上述的理解过程,对句子结构作了某些变动,并通过变序、分译的几个步骤,把它们整合在一起,读起来比较顺口。译文ー采用顺译,“戴…… 草帽”的表达方式中,由于定语句较长,使得述语与宾语的距离相隔太远,读起来费力。
例三:学歴がないばかりに每曰職場で关卒の若造にへ イコラせねばならない屈辱を身にしみて味わっている親たちほど、学歴信仰は根深い。
译文一:越是因为没有学历就得亲身体验那种每天在工作岗位上非得向大学毕业的毛孩子们点头哈腰的羞辱的父母,对学历的信仰就越是根深蒂固。
译文二:有些做父母的,仅因为没有学历,每天在工作单位里不得不向那些大学毕业的毛孩子们点头哈腰,他们越是深受这种羞辱对学历的信仰就越是根深蒂固。
解析:例文中「親たち」事实上是兼顾两个句子的主语。即「親たちは、学歴がないばかりに、毎日職場で大卒の若造にヘイコラせねばならない屈辱を身にしみて味わっている。そういう親たちは、学歴信仰が根深い」。这里的「そういう親たち」就是指上述“饱尝那种耻辱的父母亲”。根据上述分解,译文二中把「親たち」“有些做父母的”放在句首充当主语,并且把上述句子分为两部分来译。由于「親たち」这ー主语是贯串于整个句子的,因此,在后句中的主语采用指示代同“他们”来替代。从以上两个译文对照中可以看出,译文一太拘泥于原文的句式,这种处理方式是不可取的。译文二在理解原文意思的基础上,通过分译、增词手法处理后,语句的表达比较自然。
责任编辑:admin