会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

并列和从属

发布时间: 2019-05-09 09:14:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


句法并列结构指同一句法形式(包括时态形式)结构和词组、分句构造在句子内部或者句子外部(相邻的几个句子)的重复使用。句法形式上的相似性也可能是一种强调手段。通过并列重复能够强调对比意义或者使表达的语气趋向髙潮。汉英翻译中并列重复性结构主要是作为一种修辞手法来使用的,在一般情况下应谨慎使用。


英语句法的“分枝”作为一种图式化型式指句子各部分的复杂程度和位置安排,特别是从属结构相对于主要结构的排列。这个术语来自把英语句子结构比作枝繁叶茂的树的隐喻。从属分句可在句中居首、居中、居尾。句首分句或词组称为“左分枝”;居中则称为“中分枝”;居尾则称“右分枝”。非句首的并列分句也称为“右分枝”分句。“左分枝”和“中分枝”推迟了主要分句或句法结构的出现,使读者产生心理悬念和期待。从语篇参数之一的语旨来看,“左分支”结构相对而言表示正式,“右分枝”表示非正式。“左分枝”和“中分枝”也常称为“先行结构(anticipatory structure)”, 因为读者需要付出记忆努力记住它们表达的信息直到主要信息的出现。这种先行结构越长,读者所需的记忆负担越重,读者短时记忆受考验,解读时用时也较多。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语长句的处理法
  • 下一篇:替代词的统一选义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)