会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语惯用语的翻译

发布时间: 2019-04-23 09:06:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译过程中惯用语是ー个难点,对于它的处置成功与否,这对于整个句子在表达意义上起着至关重要的影响。


惯用语是句子中的一个短语成分,它有时也可单独成句。语句短小精悍,意义深刻、诙谐。一个上乘的句子表达中少不了惯用语的存在,它在句中起到画龙点睛的作用,因此,其重要性与实用性不容忽略。在翻译过程中惯用语是ー个难点,对于它的处置成功与否,这对于整个句子在表达意义上起着至关重要的影响。因此,它同样是应试者必须重视与牢固掌握的内容。该部分的内容在试题中所占比例为15%,得分率仅为30%〜40%左右,不合格者大多在此失分较多。上述情况反映出应试者在日常学习中所获得的词汇量还远未达到教育大纲的要求。


教育大纲要求具有高等学历的学生必须掌握一定量的词汇。 参照本科三年级的学习状况,从指定教材中抽出一部分词语以外, 便于学生在最短的时间内,有针对性地、更快、更多地获得足够的词汇,笔者将ー些常用的词语编排如下。


1.惯用语实例

先手必勝/先下手为强

痒いところに手が届く/体贴入微

思惑がはずれる/期望落空;事与愿违

口幅が広い/大言不惭

敷居が高い/无脸上门

懐が寂しい(暖かい)/囊中羞涩(手头钱多)

上面だけ見る/只看事物的表面

素面では言えない/没喝醉酒时不敢说;不借点酒意不敢说 

左団扇で暮らす/不劳而获 

玉に瑕/美中不足 

途方に暮れる/无计可施

尻に帆を掛ける/溜得快(逃得快)

正気にかえる/恢复意识

高見の見物/袖手旁观

他山の石/他山之石 

竹馬の爱/竹马之交 

高嶺の花/可望而不可即



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:近似习语借用法
  • 下一篇:汉语习语的意译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)