会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

主谓词组译成谓语、宾语从句及动名词短语

发布时间: 2019-04-09 08:55:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 主谓谓语句是汉语特有的ー种句型,英译时应注意两种语言语序排列的不同,将主谓谓语形式译成英语动词性谓语。



主谓词组的结构和句子相同,包括主、谓两个部分,前一部分是陈述的对象。后一部分说明前一部分,它们之间是陈述相被陈述的关系。这类词组若单独使用时,便是ー个句子;若用在句子中充当句子的ー个成分时,它便是主谓词组。

主谓词组一般有两种类型。ー类由名词(或代词)+动词构成,动词谓语说明主语的行动,叙述事物的发展或变化。另一类由名词(或代词)+形容词构成,形容词谓语说明主谓的状态或属性,描写事物的面貌和情况。

主谓词组在句子里可以做主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等各种成分。作主语和宾语的主谓词组类似英语的主语从句和宾语从句。作定语用的主谓语词类似英语的定语从句,作状语或补语用的主谓词组类似英语的状语从句。

英语中没有谓语从句形式,遇到汉语中的主谓词组作谓语的句型,译成英语,就得借助其他语法手段来表示,可以考虑将谓语部分转化成为分词、动名词、名词、不定式等, 然后将主语作相应的改变。

汉语中主谓词组作成分的句子还是单句,而在英语中,带从句的句子属复合句。


1. 译成谓语

汉语里除动词性谓语外,还有三种表示谓语的形式:名词性谓语、形容词性谓语和主谓谓语。英语则不同,只存在一种谓语形式,即动词性谓语。因此,主谓谓语句是汉语特有的ー种句型,英译时应注意两种语言语序排列的不同,将主谓谓语形式译成英语动词性谓语。一般汉语中的主谓谓语句译成英语,有的译成系表合成谓语,有的则把汉语中的大主语变成宾语。


(1)译成系表合成谓语

1) 那位女教师品格正直。(主谓词组作谓语)

That woman teacher is upright.(系表合成谓语)

2) 妈妈身体很好。(主谓词组作谓语)

My mother has been very well.(系表合成谓语)

3) 这个学生身体很健康。(主谓词组作谓语)

This student is very healthy.(系表合成谓语)

4) 今年可供上市的苹果数量很大。(主谓词组作谓语)

The quantity of apples available for the market is quite large this year. (系表介成谓语)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:注意锤炼词语
  • 下一篇:主谓词组的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)