会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

联合词组的译法举例

发布时间: 2019-04-04 08:54:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2. 汉语英语词语搭配习惯不同,加上每个相应的词的词汇意义又有区别,因此翻译时必须根据英语的词义和习惯加以组合。例如:

戴上眼镜,穿上毛衣

wore dark glasses and a jersey

高度的创造性和冲天的干劲

tremendous creativity and enthusiasm

3. 在联合词组中,若其中连接的一个部分是第一人称代词“我”,汉语的位置比较灵活,放作前边和后边都可以,一般第一人称代词放在前面的较为普遍。但按英语习惯必须把它放在联合词组的最后边。例如:

我和我的爱人都来到了中国。(较为普遍)

我的爱人和我都来到了中国。

My wife and I are here in China.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)