会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文要简洁

发布时间: 2019-01-18 09:04:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


原译

We think that in the initiation,investigation and determination of this case, the Commission didn't comply with the WTO rules on multiple occasions, thus acting inconsistently with its obligations under the WTO agreements.

改译

We believe that many WTO rules were not followed when the case was filed, investigated and decided, and that the EU has thus not fulfilled its obligations under the WTO.

说明:改译选用更简洁的表述方法。

原文

全球都面临金融危机的艰难时期 

原译

... when the whole world has been plagued by the tough time of financial crisis

改译

... when the world has been wrestling with the financial crisis

说明:中文里加一个“艰难”不显累赘,但在英文中(tough times)显得多余。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉和辞典及汉字辞典
  • 下一篇:拆句方法介绍及举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)