会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

对原文的改动要有利于达到翻译目的

发布时间: 2018-12-10 09:06:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译中经常遇到原文的不足之处,如果在翻译中予以改进,语言更通顺,或可以更好达到作者(或翻译)的目的,则予以改进。



翻译中经常遇到原文的不足之处,如果在翻译中予以改进,语言更通顺,或可以更好达到作者(或翻译)的目的,则予以改进。例如:

原文:

我教授《城市地理学》这门课程时认识Victoria,她是一个让我印象深刻的学生。

对于Victoria的初次印象十分巧合,我初次上课时提问了一个还未讲到的问题,本来没有抱太大的期望有学生可以回答出来,就随机点了Victoria,没想到她的回答令人满意......

“对某某的初次印象十分巧合”,是一个很别扭的表达方法。不过,从下文中可以理解作者的意思:对某某的初次印象,是通过一次随机的提问形成的,这是一种巧合。理解之后,有无必要把“巧合”翻译出来?也不一定。因为如果翻译了“随机”,就说明出于巧合,没有必要重复这个意思。原译者没有译出巧合之意,改译用了一个randomly:

I first came to know Victoria DEF when she took my course on“ Urban Geography”and she impressed me right from the start.

In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet, and randomly picked on Victoria. To my surprise, she gave a satisfactory reply...

 

原文:

虽然Victoria非常认真以至在学业问题的讨论中有时比较固执,会深究一些小节或琐碎之处,但是一旦加以改进就会取得更好效果。

原译:

Talking about his weaknesses,I think that she sometimes pays too much attention to details, but I believe she will make progress soon.




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译日语使役句应注意事项
  • 下一篇:日语翻译中词的色彩


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)