- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译中经常遇到原文的不足之处,如果在翻译中予以改进,语言更通顺,或可以更好达到作者(或翻译)的目的,则予以改进。例如:
原文:
我教授《城市地理学》这门课程时认识Victoria,她是一个让我印象深刻的学生。
对于Victoria的初次印象十分巧合,我初次上课时提问了一个还未讲到的问题,本来没有抱太大的期望有学生可以回答出来,就随机点了Victoria,没想到她的回答令人满意......
“对某某的初次印象十分巧合”,是一个很别扭的表达方法。不过,从下文中可以理解作者的意思:对某某的初次印象,是通过一次随机的提问形成的,这是一种巧合。理解之后,有无必要把“巧合”翻译出来?也不一定。因为如果翻译了“随机”,就说明出于巧合,没有必要重复这个意思。原译者没有译出巧合之意,改译用了一个randomly:
I first came to know Victoria DEF when she took my course on“ Urban Geography”and she impressed me right from the start.
In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet, and randomly picked on Victoria. To my surprise, she gave a satisfactory reply...
原文:
虽然Victoria非常认真以至在学业问题的讨论中有时比较固执,会深究一些小节或琐碎之处,但是一旦加以改进就会取得更好效果。
原译:
Talking about his weaknesses,I think that she sometimes pays too much attention to details, but I believe she will make progress soon.