- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
•对原文信息的合理增删
•按读者需要增删信息
•不舍近求远
•不随便调整原文的信息结构
针对原文不足作出调整
在翻译实践中,原文经常出现瑕疵,迫使译者采取灵活的翻译方法,对原文加以改进,造成译文与原文在文字(甚至内容)上的不对等。
一是许多领域的专家或技术人员并非文字工作者,有的甚至用外语写作,表达能力有限,往往出现词不达意或逻辑不通的地方。译者作为专业的文字工作者,不应满足于达到原文的语言水平,而应该比原文写得更好, 表达形式自然会与原文不同。
二是许多工作文件是在很短的时间内炮制出来的,甚至是晚上加班加点赶出来的。作者没有时间去推敲词句,从而造成语句毛病或逻辑疏漏。译者如果发现问题,作为一个专业语言工作者,自然要改进原来的表达形 式(甚至内容)。
三是作者的思维可能不如译者严谨。作者写作时,往往按照自己平时的语言习惯,不假思索地写出来,自己读起来还相当通顺,但经过译者的推敲,可能发现用词不当、重复啰嗦、逻辑不严谨等问题。译者本身担当 作者时写出来的东西,也往往经不起自己翻译时的推敲。这就说明作者和 译者的思维方式有所不同。笔者认为译者的劳动强度更大、逻辑更严密。遇到这种情况,自然要在译文中做得更好。
四是同样的表达方法,对原文语言来说可能不是大错,但直译为英文 (或汉语),可能就无法容忍。比如滥用修饰词、行文重复啰嗦。无论如何,译者如发现原文疏漏,不是将错就错,而是通过积极的手段予以解决, 以便帮助作者或活动组织者实现创作和翻译的目的。
责任编辑:admin