- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这一期间的科技翻译活动中,最有影响的应该首推徐光启对《几何原本》的翻译。《几何原本》是古希腊数学家欧几里得(Euclid)在总结前人成果的基础上于公元前3世纪编成的。许多学者认为这部世界古代数学名著所代表的逻辑推理方法,再加上科学实验,是世界近代科学产生和发展的重要前提。因之徐光启等的翻译为“会通”中西文化,引进西方科学技木,推进明末清初的经济发展做出了巨大的贡献。
3. 清末民初的西学翻译
严复根据英国哲学家赫胥黎的《进化论与伦理学》而翻译出的《天演论》堪称这一时期的代表作品,为中国社会的近代化做出了不可磨灭的贡献,他本人也作为清末著名启蒙主义思想家、“清季输入欧化之第一 人(梁启超语)”而名垂千古。这ー时期与严复并称于世的当属林纾(林琴南)。1899年,林译《巴黎茶花女遗事》ー问世,便不胫而走,ー时间洛阳纸贵,他的桐城派古文之优美文笔与茶花女悲欢离合的故事给人们带来了美的饗宴。在这ー时期,最重要的是严复提出了关于评价翻译标准的“信、达、雅”三原则,近代译坛一直将其尊为翻译标准的“金科玉律”,而译坛百年来也一直没有停止过对这三原则的研讨和争论。百年 来中国译坛上活跃着众多大家的身影,这些大家们的辛勤劳作为中国的近代化作出了巨大的贡献。
应该说,我们生活在一个全球化信息时代,随着科学技术的高度发展,文化交流不断深入,如今我们又迎来了第四次翻译高潮。在这个信息高度泛滥的世界上,我们更应该顺应历史的要求,作出我们应有的贡献。
责任编辑:admin