会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

填补汉英文中的文化、词汇空白

发布时间: 2018-10-16 08:44:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4) China English中有现代中国文化特色的表达

三八红旗手 March 8th Red Banner Pace-Setter 

五好家庭运动 the Five-Good Family Campaign 

文明礼貌月 the Civil Virtues Month


5) 汉语语言的特有概念词

WSK外语水平考试

普通话(官话)Putonghua (mandarin)

HSK汉语水平考试 

白话文baihua wen

中文象形、会意字 Chinese characters of diagrams / pictographs / ideograms


6) 中国新兴事物

(珠三角)五机场联盟A-5 Gmup (in PRD)[比较:G-7 (西方工业七国集团)]

广东移动通信GMS


要向外传播中华文明,使用有中国特色的英语就不可避免。

这在当今频繁的东西方多种文化的交流中是永远无法回避的问题,尤其是那些只有华夏民族才有的东西和语言现象。有些事物具有强烈的中国地域与社会文化色彩,其词语难以,乃至不可能在英语中找到对应表达。为确保文化信息的传输,使用中国英语是必然的。汉语中的很多比喻、成语、熟语和谚语事实上都能,有些也已在英语中得到广泛的运用。很多从中文翻译过去的英语句子,都是有关中国的事,中国的讲法,中国的文化和中国人的情趣, 是要用一点中国化的句式(sinicized patterns)才好表达,当然也都成了中国英语。像“山高皇帝远” , (The  mountains are high and the emperor far away.) “不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫(It doesn't matter whether a cai is black or white as long as it can catch mice.)这样的中国英语(讲法)也给英语世界带来一种新的隐语视角和新的感受。由于以源语文化为归宿的译文常追求展现(源语中)异域文本语言和文化差异,并以这种宗旨来谋篇,因而“异质” 得到了凸兀和传播。在较深的层面上,具体的语言和文化规约相互融合和渗透,从而发生了译文文本的“变异”。当翻译人员力图通过在目标语文本中保留源语文化的语篇特征而充当文化革新者的角色时,一种新的行文风格便产生了。可以肯定,随着汉文学英译文本的增多,它必然会形成一种中国英语的特別文学风格。可见,中国英语的形成在东西方跨文化交际中扮演了媒介和桥梁的角色,它的形成、发展和成熟应当也是汉译英理据和方法的一个重大进展(突破)。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)