会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译取舍的标准

发布时间: 2018-10-02 11:22:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



翻译是信息的传递,翻译中的“信”或“忠实”自然应该是指信息上而不是形式上的等同。而信息传递要达到目的,必须是接受者能够顺利接受的,否则就是信息受阻或是部分受阻,这也就是“顾信矣不达,虽译犹不译也”的道理。因此,只要承认搞翻译的目的是给别人看或听的,就不能不同意“信”和“顺”二者之间不但没有不可克服的矛盾,而且是必须共同存在的条件,是一个统一体的两面。又是翟秋白说得好:“为着保存原作的精神,并用不着容忍‘多少的不顺’,相反的,容忍着‘多少的不顺’......反而要多少的丧失原作的精神”。


等效论的取舍,就是全力以赴保这个“信”与“顺”的统一体,以求译文产生与原文相同或基本相同的效果,为此准备在绝大多数情況下放弃语言形式上的相似。


按照等效观,“形似”本身不能成为一个追求的目标,但在追求等效的过程中,并不排除形似的可能性。如果译文采取类似原文的形式更有利,我们自然要利用这种形似。这就是上面所论的“绝大多数”以外的情况,其中包括两种语言之间的巧合,某些文本对形式的特殊要求、某些必要的外来语等类情況。即便如此, 也必须小心翼翼,既要提防貌合神离,又要提防节外生枝,因为偶然巧合或是移植过来的形式,有时在译入语的新环境中会产生意想不到的歧义。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:动词不定式的译法
  • 下一篇:动词时态的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)