会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长句翻译的断句方法

发布时间: 2018-09-25 08:54:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



适当调整后变为:

The second pillar of China's currcnt strategy is the principle of independence of all nations,which has been generally recognized in the international community. China advocates the establishment of a new international political order based on non-intervention in the internal affairs of any country, and asserts that each country should handle its own domestic affairs as it sees fit. These principles are being challenged, however, by the neo-interventionist appiioach to human rights issues that has been adopted by Western nations following the lead of the United States, as seen in particular in the case of Kosovo.


例2.

1978年,卫生部针对当时全国地、市以上输血站只有30多个,不少地区没有输血机构,自1949年前一直延续下

来的卖血现象没有得到根本改造的情况,提出建立公民义务献血制度。 

先进行桉心句分析(略),然后再翻译:

In 1978, there were only some 30 blood donation centers at or above the prefecture level. Many places did not have such centers at all. Selling one's blood, which had existed before 1949,was still common. In response to this situation,MOH proposed to create a system of voluntary blood donation without compensation.



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:细心是翻译的必要条件
  • 下一篇:具体翻译标准多元化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)