会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

补足词类的方式

发布时间: 2018-06-22 09:15:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 补充助词

汉语助词主要有结构助词“的”(表示定语或物主关系)、“地”(表示状语)、“得”(表示补语)和时态助词“着”(表示进行态)、“了”(表示完成态)、“过”(表示经验态),还有表示复数的“们”,等等。由于这些助词的功能在英语中是通过词语形态变化来表现的, 所以在翻译时需要根据具体情况增添到译文中去。


3. 补充语气词

汉语中有许多附在句子最后的语气词,也有人把它们归入助词,如:吧、吗、呢、啦,等等,分別表示不同的语气或感情色彩。这类词语多半是英语所没有的,因此在翻译中时常需要增添之,以便完整地再现原文的语气。如:

例4 Don't take it seriously. I'm just joking,

不要当真嘛。我只是开个玩笑啦。

例 5 Who were these men,or pioneers, as they were called?

这些被称之为先驱者的人是些什么样的人呢?


4. 补充概括性词语

在汉语中,人们往往把一些词语放在有关内容的后面对其加以概括,这种用法是英语通常所没有的。在翻译中,可以根据情况适当增加这类词语,使译文符合汉语的表达习惯。如:

例 6 Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.

中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往大量増加。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语的形合与意合
  • 下一篇:英译汉反问,反诘举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)