- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
除了否定范围(scope of negation)之外之外,英汉两种语言在其他类型的肯定与否定表达方式上也有相当大的差异。这是因为,许多表面上是肯定的英语词语,实质上含有明显的否定义,或者与其他词语搭配后产生否定义,而根据汉语的习惯,这类否定义通常要用否定性词语表达出来,即化隐义为显义。另外,由于表达习惯的不同,英语中有些肯定的表达方式在汉语中没有对应的说法,往往只能根据其含义和汉语习惯,用否定的说法再现之。这种方法在翻译中称之为“反译”。反译是意译的ー种,而直译在这里则称为“正译”。
反译法的作用大体有两种。其一,大部分英语表达方法在汉语中可有“正”和“反”两种译法,但在特定的汉语语境中,若正译不及反译更能再现原义或更加自然流畅,可优先考虑反译。其二,若正译无法正确表达原义,则须考虑运用反译法,并辅之以其他翻译技巧。实践证明,反译法之所以行之有效,是因为它可以使蹩脚的译文畅晓、自然,有时还能使看似无法措手的翻译难点迎刃而解。
比如,例a中的yes若直译成“是”或“对”,在汉语中就行不通,会让读者无法理解; 只有反译成“不”才合乎汉语习惯;同理,例b中的shook只有译成“点头”,才合乎逻辑:
例a. I said, “Dad, you don’t have to... ”
“Oh,yes,I want to tell you. I don’t want you wondering about this. ”
我说爸,你不必说了……。”
“啊,丕,我得告诉你。我不想让你对这件事胡乱猜想。”
例b. “We do not,”she reminded us gently, “want to have to go to the bank. ”We all shook our heads.
她轻声提醒我们道:“咱们最好别动银行存款。”我们大家都点了点头。