会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译者的任务:本雅明

发布时间: 2018-06-04 08:52:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译者的任务,就是在自己的语言中,将纯语言从另ー种语言的魔咒中释放出来;就是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。



                                                  (Benjamin,1969/2000 :22)


“从囚禁中解放出来”这类隐喻与我们见到的早期译者所采用的意象截然相反,如当年圣哲罗姆就曾试图征服原文的意义。对于本雅明而言,如果译者让目的语“接受外来语言的強烈影响”,这种情形就会出现。句子结构的直接性与纯语言的自由,在逐行对译中结合到一起,于是本雅明眼中“理想的”翻译就是ー部“平行”的《圣经》。


本雅明强调允许外来成分进入翻译语,这又可追溯到施莱尔马赫的“异化”概念和“让读者接近外文”的思想。但他的论述比较松散,这种试图协调两种语言,进而创造ー种纯语言的哲学理念,很理想却也很抽象。这种抽象以及通过语言形式而非“意义”的传译来追寻ー种更高的“真理”,表明本雅明通过这篇短短的序言,已经在翻译研究领域产生了巨大的影响。受到他的影响的就包括后现代主义者和解构主义者如德里达。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词语的准确理解与翻译
  • 下一篇:小句与词的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)