- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓标准,指的是衡量事物的准则。翻译标准指的是用来评判、指导翻译实践的准则,它必须具有科学性、可行性和实用性。
所谓科学性,我们的意思是:翻译标准必须合乎逻辑,经得起推敲,能用于检验翻译实践,对翻译实践具有普遍的指导意义;可行性的意思是:翻译标准必须符合实际,有可操作性,标准不能定得过高,否则该标准就不成其为标准,而只能是翻译的理想境界;实用性的意思是:翻译标准必须能用于指导翻译实践,不能太理论化, 能用于衡量翻译的质量。下面简要介绍中西方翻译标准的异同。
1.“异”
一般说来,不管什么国家的翻译标准其本质上是一样的,都是设定对翻译的质量要求、要达到的目标,是译者遵循的准则。但是,由于中西方国家的语言、历史、文化等有很大的差别,中西方人的思维方式也有一些差别,因而,对翻译标准的认识就有一些不同。
中国是个文明古国,有着几千年的文明史,同时,也有几千年的封建主义统治的历史。中国的儒家哲学思想根深蒂固,道教、佛教对中国人民的思想有着巨大的影响。历代翻译家也无不被传统的中国文化所影响,在思维定式方面就与传统文化完全不同的西方国家有所差别。中国人讲究实用,实用主义哲学影响人们的思维方式。根据谭载喜,中西方译论有五个方面不同:①中国翻译理论历来重立论的实用性,而西方的翻译理论似乎重翻译理论的抽象性、条理性和系统 性;②中国译论的特点是翻译理论的悟性思维,话讲得含蓄,让人去悟其中的道理,如“信、达、雅”,严复对这三个字没有做很多阐释,当时他也不是作为翻译标准而提出的,只是自己翻译的一种体会。他也许没有预料到他这三个字后来对我国翻译界影响极大。但是,对它们的更深层含义,尤其是“雅”字的深层含义,人们理解不一,这充分说明了中国翻译理论的悟性思维特点,个中道理,让人去品味;而西方却不然,西方翻译理论有显著的理性思维特点;③由于中国翻译理论的悟性思维特点,中国译论就显得含蓄,而西方译论重形式、概念;④中国译论相对来说较保守,开创的精神不足,而西方译论更乐于创新,这从西方的各种译论术语中可以看出这一点;⑤中国讲究中庸之道,所以,中国译论偏向于中立性,而西方却是非中立的,有时充满神秘色彩。谭氏的分析有道理。当然,这些区别不是绝对的,是相对而言。翻译标准与语言有关,与文化也有密切关系,东西方语言属于两个完全不同语系,因而差别大就不足为怪。人类思维离不开语言管人类的思维有共性,但是操不同语言人的思维方式会有很多的差异,这也反映在翻译标准的制定上。