- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
新配方雀巢即溶奶粉在港上市。(2,转换了动词)
(f)Power would be gotten if there were money to get it with. 有了钱,就会以钱谋权。(3)
(g)It is said that a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film.
据说人在弥留于人世之际都要回顾他的一生,就像看一 部影片,一切历历在目。(7)
(h)Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)⑷
(i)Two super go players from Japan were dafeated one after another.
日本两位围棋高手接连受挫。(9)
(j) Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days.
五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。(3)
(k) It's believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dream.
有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了。(3)
(l)Many lives were destroyed by the robbers. But none left the village.
许多人都死在盗匪手下,但无人离村出走。(6)
(m)The details of the facade will be further fitted up to match the interior.
铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑为一体。(10)
(n) In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.
近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。(5)
(o)The company was enjoined from using false advertising.
这家商号被禁止使用虚假的广告。(8)
(p)It's crystal clear: what's been schemed for in his plan is powere rather than money.
很清楚,他这个计划图谋的是权,而不是钱。(4 )
归根究底,翻译的方法和技能技巧的发挥必须以语言的交际功能为依据和依归。也正因为如此,方法论和技能技巧的获得才是一个永无止境的探索领域。把任何一个翻译课题的研究只看做十种、八种翻译程式的运用,囿于程式运 作的方寸之地,对翻译实践和翻译研究来说,都是十分有害的。在实际的语段翻译中,被动语态的翻译要求以上种种方法的 综合的、灵活的运用,这是自不待言的。