会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉句子结构调整的方法

发布时间: 2017-12-15 09:10:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



英语句子注意“从属”,在结构上就形成了“叠架”, 这也是紧凑的原因。变紧凑为疏放还可以将“叠架”的结构拆开,在汉语中让一句话说明一件事。例如:

3. I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.

(译文一)我们诚恳地希望在你们的祝贺之后将有与之相应的为寻求ー个解决多年困扰着联合国的问题的公正而实际的办法的共同努力。

(译文二)我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后, 能作出相应的共同努力,以便寻求ー个公正的实际可行的办法、来解决这个多年来一直困扰着联合国的问題。

原句是主从复合句,由主句和宾语从句组成,宾语中有不定式短语和介词短语,介词短语中又有ー个定语从句,这样就使结构重叠聚集。翻译时将原文分成几个短小的结构,逐层译出,使其流散,但是层次分明。两个译文中,可以看出(译文一)句子啰嗦,冗长, 不合乎汉语的习惯。(译文二),句子短小清楚,这就是 "化整为零”的翻译方法所取得的效果。再见一例:

4. A man may ususlly be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and ones should always live in the best company, whether it be of books or of men.

要了解ー个人,可以看他交什么样的朋友,可以看他看什么样的书,因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交朋友,但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都应该交好朋友。

原文中的第一句是:"A man may usually be known by tne books he reads as well as by the company be keep"。如果拘泥于原文的结构形式,就会译成:“看ー个人读 些什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人 交往就可知道他的为人一祥。”这样的译文,英语“形 合”的痕迹还太重,而参考译文将原文一分为二,具有汉语“流水句”的色彩,是较好的译法。随后的句子 “for there is a companionship of books as well as of men” 尽管短,但是结构密集,汉译时也应将其拆开,用两个小句来表佐“因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交 朋友。”由此叫以看出,英语的短句有时也需要化整为。例如:

5. Some philosophers have concluded indeed, that high road terminates in a dead end.

(译文一)有些哲学家确实已经得出大路的终点是死胡同的结论。

(译文二)有些哲学家确实巳经得出结论,大路的 终点是死胡同。

(译文一)ー气呵成,没有摆脱原文的句式,而(译 文ニ)对原文稍作切分,语句就显得舒缓,平易多了, 同时也遵从了汉语的表达习惯。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的标准
  • 下一篇:汉语句子结构的平面特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)