会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉词类转化比较

发布时间: 2017-11-10 09:02:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



limb    四肢    to limb    (肢解……四肢)
knee         膝    to knee    用膝盖走动或搜击
mouth    嘴    to mouth fine words 说漂亮话

有些动物的名称也可以转化为动词。如:
名词                          动词
worm    虫    to worm into one's confidence 骗取别人的信任
dog    狗    to dog a person's footsteps 跟着别人走
fish    鱼    to fish out 套出话来;掏出
fox    狐狸    to fox 欺骗(或outfox以智取胜)
ape    猿    to ape 摹仿
mouse    老鼠    to mouse 暗中追踪(即表示偷偷摸摸地)
wolf         狼             to wolf狼呑虎咽

常用由名词转动词的还有
father    父亲    to father    做父亲
mother    母亲    to mother    抚养
floor    地板    to floor    铺地板
summer    夏天    to summer 过夏天
bottle    瓶子    to bottle    装瓶
corner    角落    to corner    使走投无路

在英语中,名词当动词使用,往往既经济,又生动,亦可起修辞作用。 形容词也可能转化成动词,但远不及名词转化成动词那样常 见。如:
形容词        动词    
round    圆的    to round    使成圆形
sour    酸的    to sour    使成酸味
wet    潮湿的    to wet    使之潮湿
dry    干的    to dry    变千
narrow    狭窄的    to narrow    使之……狭窄
bare    赤裸的    to bare    暴露
brave    勇敢的    to brave    (冒着…,敢于)

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉缩略语比较与翻译
  • 下一篇:英汉语态比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)