会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

为“律师事务所”正名

发布时间: 2017-09-29 15:00:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “律师事务所”有时被错译为“lawyer's office” (或“lawyers office”)者屡见不鲜,其实,笔者认为“律师事务所”的正确译...



“律师事务所”随着市场经济之深得人心,成为人们言词交际中的常用词。但是“律师事务所”有时被错译为“lawyer's office” (或“lawyers office”)者屡见不鲜,其实,笔者认为“律师事务所”的正确译名除“law firm”之外,"law office" 而不是“lawyer's office" :
1. The most accurate calendaring software for law offices.
2. Whether in a law office or courtroom, what you wear may be almost as important as what you say.
3. It allows lawyers to file lawsuits without leaving their law offices .
4. Apple has about 10 percent of the law office market.
5. Martin Lee met with TIME Hongkong Bureau Chief in his Hongkong law office.
6. Leather furniture for law office .
有一年,笔者曾跟踪观察香港《南华早报》上律师事务所招聘广告,广告辞中的“律师事务所”都是作“law office”的,无一例外。 以上这些例句,当然也完全可以说明问题。

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)