- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
〔解说〕英语句里的间接宾语用介词to 引出,置于直接宾语后面或句末,以明显地强调语气。汉译 时要按原有语序译出,如本例句,否则,译成 “……店主以二十元的价格卖给了她的母亲一件新衣服”,这就使译句失去了原句里强调间接宾语的语气。
6. Whom will you return the book to?
你要把这本书还绐谁呢?
〔解说〕英语在提问间接宾语时,就要把该疑问词置于句首,这是语法结构的要求,不作强调语气,汉译时须把它译置于句末,如本例句。
7. To me pass the chair!
给我把那张椅子递过来!
〔解说〕在英语的祈使句里,如果说话者有意强调间接宾语的含义而把它置于句首(须用介词To引 出),那就可以按原句意思把它译置于句首,如本例句。如果本例句译成把那张椅子递来给我!”就使译句失去原句强调间接宾语的语气。 不过,这种译法只達合于祈使句采用。
8. The debt he will return you back before the First of next month.
这笔债他会在下月初以前还给你的。
〔解说〕英语句中的直接宾语置于句首,如果明显为了强调它的含义,那就可以把它译置于句首(如 衣例句),否则,仍须采用“把(将)什么给谁”或 者“给谁以什么”的译法。