会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

间接宾语加直接宾语的译法

发布时间: 2017-07-12 09:37:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


〔解说〕英语句里的间接宾语用介词to 引出,置于直接宾语后面或句末,以明显地强调语气。汉译 时要按原有语序译出,如本例句,否则,译成 “……店主以二十元的价格卖给了她的母亲一件新衣服”,这就使译句失去了原句里强调间接宾语的语气。

6. Whom will you return the book to?
你要把这本书还绐谁呢?
〔解说〕英语在提问间接宾语时,就要把该疑问词置于句首,这是语法结构的要求,不作强调语气,汉译时须把它译置于句末,如本例句。
7. To me pass the chair!
给我把那张椅子递过来!
〔解说〕在英语的祈使句里,如果说话者有意强调间接宾语的含义而把它置于句首(须用介词To引 出),那就可以按原句意思把它译置于句首,如本例句。如果本例句译成把那张椅子递来给我!”就使译句失去原句强调间接宾语的语气。 不过,这种译法只達合于祈使句采用。
8. The debt he will return you back before the First of next month.
这笔债他会在下月初以前还给你的。
〔解说〕英语句中的直接宾语置于句首,如果明显为了强调它的含义,那就可以把它译置于句首(如 衣例句),否则,仍须采用“把(将)什么给谁”或 者“给谁以什么”的译法。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:定语译成定语
  • 下一篇:德语不定式词组翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)