会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英文合约中其它常见的定义条款

发布时间: 2015-06-25 17:12:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated. “财产”包括财产、资...
 
        "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated. 
  “财产”包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。
 
  "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
 
  “费用”包括各种形式的金钱支出。
 
  costs, charges, expenses
 
  costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。
 
  "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
 
  “程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。
 
  Tribunal
 
  tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。
 
  "Address" means-
 
  (a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
 
  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
 
  “地址”一词:
 
  (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。
 
  (b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。
 
  in relation to...
 
  某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具。
 
  "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
 
  本合约之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)