通过使用共有的术语系统,能够消除不--致情形,并大大降低本地化和翻译的成本。在实际操作中,可以将术语管理和翻译记忆库一起完全集成到翻译过程中。翻译人员的工作界面使用一种可以及时弹出术语的工具,提醒翻译人员正确的术语,确保用户的术语系统得到遵守,并提高信息的质量和一致性。在翻译时对此问题加以控制,可以提高翻译人员的效率并加快质量校对进程,从而缩短总体周转时间。
3.对齐工具
这个工具允许用户将已有的翻译成果,即原文和译文,作一一对齐处理。 对齐通常需要人工校对,才能达到译文与原文的完全匹配。对齐的单位可以是句子,也可以是句子以下的单位,如短语或单词。对齐后的结果可以导入到翻译记忆库中,供以后翻译类似文本时使用。
4.翻译项目管理
同任何项目一样,翻译项目也需要管理,通常由项目经理来负责某一翻译工作的流程。翻译管理系统可将内容的准备、翻译、检查和发布程序合理化。以下为翻译管理系统的主要特性说明:
•与任何内容管理系统一体化
•工作流程管理
•用户许可和角色分配
•用户之间的自动通讯
•以网络为基地的应用系统
•“所见即所得” (WYSIWYG)的远距离写作工具
•支持以FTP、HTTP和电子邮件方式提交翻译内容
•按照项目要求提交报告,包括状态、截止期、成本、工作负荷、质量 参数
•通过电子邮件向译员发送通知
•向指定的地点和接收者发送输出文件的路径
•减低校对和处理的成本
•与客户的工作流程、内容或文件管理系统联接
在翻译项目管理工具中,项目经理可以通过管理系统,对照记忆库,对任何需要翻译的新内容进行分析。以往翻译的内容会自动返回给用户,而所有需要翻译的新内容则向下无缝发送至翻译链进行人工翻译,从而确保译文的高质量。这样,能够自动化人工集约型流程,免除不必要的人工操作,提高翻译产量,并缩短内容信息和产品的面市时间。