现行主流计算机辅助翻译工具采用的核心技术是翻译记忆,并与附带或独立存在的术语管理工具、翻译对齐工具、翻译流程管理工具等结合使用,对翻译流程进行最优化。
1.翻译记忆系统
翻译记忆是计算机辅助翻译的核心技术,是译员工作站的重要组成部分。 翻译记忆可视为一种用于储存原文与对应译文的语言数据库。其工作原理是将待译片段与数据库中已有的翻译片段比较,如果待译片段与现有片段匹配率较高,则提供数据库中的译文供译员参考。对于系统提供的参考译文,译员可以完全照搬,也可以修改后使用,如果不满意可以弃之不用。
2.术语管埋系统
术语数据库也称术语库,是一种计算机化的术语集合。面向翻译的术语库一般是双语或多语对照词表,并附带其他相关信息,如学科范围、行业、定义、词性等,可以经过进一步加工,使之标准化后供不同的术语库吸收使用。
术语数据库最大的特点是能快速查询和及时更新,同时还可在其基础上进行各种新的研究和处理,对翻译工作有着重大影响。由于查询方便迅速,新词术语能及时补充,并有防止术语混乱的作用,因而可使翻译速度加快,译文质量得到提高。对于面向翻译的术语库,其建立原则、方法和格式由不同的用 户根据具体需要来制定,并要求其使用者严格执行。术语库的改动、扩充和更新,也要统一掌握。
据估计,全球化项目的总成本中约有15%源于返工,而造成返工的主要原因就是术语的不一致。随着业务的扩张,各大企业都面临着如何维持一致的公司“语言”这一难题。在不同的职能团队或地区部门各自为政时,不一致问题影响不大。但是一旦他们合作执行产品开发或营销计划时,术语的差异就会不断地导致返工和代价高昂的延误。因此,术语管理尤其重要。
术语管理是用户内部的业务语言标准化的过程。确定、采集和部署这一独特的术语系统需要进行多方面的努力,包括:决定术语系统需求的范围和标准化的潜在好处;审査任何此前已有的词汇表、风格指南或正式沟通格式,以确定核心的术语库;对新术语系统进行编目、审阅和批准,并将其部署到所有相关者和用户的工作流程中:在每种目标语言中为每个术语确定唯一的可接受翻译;向内部作者、营销联络员和外部供应商提供访问已批准的术语库的权限。