会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译例文——海洋可持续发展战略/Sustainable Marine Development Strategy

发布时间: 2024-05-28 09:34:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者不详,属于典型的非文学翻译,文中海洋类词汇较多,句式比较复杂,注意译者在处理句式时的方法和技巧。


本文作者不详,摘自于《中国海洋事业的发展》第一部分,来源于《北京周报》,译者不详,属于典型的非文学翻译。文中海洋类词汇较多,句式比较复杂,注意译者在处理句式时的方法和技巧。


中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average.

根据中国有关方面的统计:中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。

Official statistics show that China has a land area of 9.6 million sq km, making it the third-biggest country in the world.

但人均占有陆地面积仅有0.008平方公里,远低于世界人均0.3平方公里的水平。

However, the land area per capita is only 0.008 sqkm, much lower than the world's average of 0.3 sq km per capita.

全国近年来年平均淡水资源总量为28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有量仅为世界平均水平的四分之一。

In recent years China’s average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cu m, ranking sixth in the world, but the amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average.

中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人均量的一半。

China is rich in land mineral resources, but the amount per capita is less than half the figure per capita worldwide.

中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。

As a major developing country with a long coastline, China, therefore, must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.

中国拥有大陆岸线18000多公里。

China boasts a mainland coastline of more than 18,000 km.

以及面积在500平方米以上的海岛5000多个,岛屿岸线14000多公里。

There are more than 5,000 islands in Chinas territorial waters, each with an area of more than 500 sq m, and the islands’ coastlines total more than 14,000 km.

按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权权利和管辖权。

China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones (EEZs), as defined by the UN Convention on the Law of the sea.

中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。

Located in medium and low latitudes, China's sea areas have comparatively advantageous natural environmental and resource conditions.

中国海域海洋生物物种繁多,已鉴定的达20278种。

Some 20,278 species of sea creatures have been verified there.

中国海域已经开发的渔场面积达81.8万平方海里。

The fishing grounds that have been developed in China's sea areas cover 818,000 square nautical miles.

中国有浅海、滩涂总面积约1 333万公顷,按现在的科学水平,可进行人工养殖的水面有260万公顷,已经开发利用的有93.8万公顷。

The shallow seas and tidelands have a total area of 13.33 million ha, of which 2.6 million ha of water surface are suitable for the raising of aquatic products in terms of the current scientific level. So far, 938,000 ha are being utilized for this purpose.

中国海域有30多个沉积盆地,面积近70万平方公里。

Scattered in these offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly 700,000 sq km.

石油资源量约250亿吨,天然气资源量约8.4万亿立方米。

It is estimated that there are about 25 billion tons of oil resources and 8.4 trillion cu m of natural gas in these basins.

中国沿海共有160多处海湾和几百公里深水岸线,许多岸段适合建设港口,发展海洋运输业。

More than 160 bays are spread along China's coasts, plus the deep-water stretches of coast with a total length of several hundred kilometers. Many spots along the coastline are suitable for constructing harbors and developing marine transportation.

沿海地区共有1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。

There are more than 1,500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.

中国海域还有丰富的海水资源和海洋可再生能源。

In addition, China's offshore areas abound in seawater resources and regenerable marine energy resources.


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:科技小说翻译例文——油/oil


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)