会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技日语惯用表达及译法

发布时间: 2023-05-31 09:13:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技日语惯用表达及译法,径が大きくなるほど~。


ドリル自体からみると,径が大きくなるほど剛性があり,送り量は大ぎくとれます。

                                   「知りたいマシニングセンタ」より


【要点】

惯用表达及译法

●径が大きくなるほど~


【词汇】

刚性(ごうせい)刚性

送り量(おくりりょう)进给量


【译文】

从钻本身来看,直径越大,刚性越强,进给量可越大。


【说明】

“~から見ると”接在体言之后表示“从~来看”,“与~相比”的意思。例如:


——この面から見ると彼のやり方は正しい。

       /从这方面来看,他的做法是正确的。

 

——日本へ来たばかりのころから見ると日本の様子もだいぶ分るようになりました。

        /与刚到日本的时候相比,现在对日本的情况了解了很多。


本例句的“径が大きくなるほど剛性があり,送り量は大きくとれます”应译为“直径越大,刚性越强,进给量可越大”,译这个句子时应注意三点:(1)“ほど”在此等于“~ば~ほど(越~越~)”;(2)最后一个短句“送り量は大ぎくとれます”也应译为“越~”,即整个句子应译为“越~,越~,越~”的形式;(3)“大きくとれます”等于“大きくとることができます”,故应译为“(进给量)可越大”,不要将“可”字漏掉。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)